當(dāng)你的父母說(shuō)很蹩腳的英語(yǔ)時(shí)……看完熱淚盈眶!

2017-08-14
供稿人:總部網(wǎng)絡(luò) Hebe
分享:

人們總說(shuō),父母是孩子的靠山。然而在澳大利亞移民的華裔家庭里卻有這樣一種現(xiàn)象:

 

由于早期移民來(lái)澳的華人忙于生計(jì),沒(méi)有時(shí)間和精力去掌握新的語(yǔ)言,因此,他們的孩子,從出生時(shí)就背負(fù)著一個(gè)任務(wù)——“家庭翻譯官”,也就是給父母做“私人翻譯”。

 

 

人小作用大

 

對(duì)于像澳洲這樣的移民國(guó)家來(lái)說(shuō),在許多家庭中,兒童為父母充當(dāng)翻譯的做法非常普遍。

 

西悉尼大學(xué)心理學(xué)講師Renu Narchal正在著手研究移民兒童在童年時(shí)期擔(dān)當(dāng)翻譯,對(duì)家庭和自身會(huì)有什么影響。

 

 

“大多數(shù)孩子從八九歲開(kāi)始就充當(dāng)翻譯,這是移民兒童對(duì)父母的義務(wù),因?yàn)樗麄兛吹礁改敢驗(yàn)樾∈聼?,都?huì)想自告奮勇幫他們解決。”

 

邱安妮(Anne Chiew)的故事

 

天生的“翻譯官”

 

20世紀(jì)60年代和70年代,安妮的父母從廣東新會(huì)移民來(lái)到澳洲墨爾本。為了在新環(huán)境得以立足,爸爸媽媽迅速投身于謀生中,忙著做中國(guó)僑民的生意,不需要也沒(méi)時(shí)間去學(xué)習(xí)英語(yǔ)。因此,當(dāng)他們的孩子安妮出生時(shí),翻譯的重?fù)?dān)就落在她肩上,這仿佛是注定要繼承的天職。

 

 

安妮常常要和父母一起去銀行,開(kāi)戶、存款、取錢(qián),所有的溝通都由她一手包辦,父母就站在身邊,等候安妮的翻譯。那時(shí)候,安妮需要踮起腳尖才能趴上柜臺(tái)。

 

 

“所有的郵件,表格,來(lái)自學(xué)校的信函,不但要為他們翻譯,還得幫他們填表,如果遇到我不認(rèn)識(shí)的詞,一定要去查字典設(shè)法弄清是什么意思。”安妮說(shuō)道。


工作時(shí)間:一輩子!

 

直到現(xiàn)在,Anne每周都要去看望79歲的母親,每次去都有固定的儀式要做。晚飯前,母女倆都會(huì)坐在廚房的桌子上,有條不紊地打開(kāi)這一周寄來(lái)的所有信件。接著,安妮把這些英文信件,一封封地翻譯成粵語(yǔ)給母親看。

 

這就是她在澳洲成長(zhǎng)的過(guò)程中,一直扮演的一個(gè)角色。

 

爸媽貼心的小棉襖

 

這個(gè)翻譯官的角色,給安妮也造成了一定的壓力。但是這種“特殊”的關(guān)系,無(wú)形中也拉近了父母與子女之間的距離。

 

 

在許多移民小孩十多歲的時(shí)候,父母在很多事情上都會(huì)和翻譯者交流,這使得子女之間一直保持互相尊重、無(wú)話不談的關(guān)系。

 

從翻譯者到?jīng)Q策者

 


翻譯做多了,孩子們最后反而成了做決定的人。

 

安妮說(shuō),一開(kāi)始給父母做信件翻譯,后來(lái)還得告訴他們接下來(lái)應(yīng)該做什么,步驟是什么,“這對(duì)一個(gè)八歲的小孩來(lái)說(shuō)很不尋常,對(duì)吧?”

 

“人們常常說(shuō),隨著年齡增長(zhǎng),孩子會(huì)反過(guò)來(lái)成為照顧父母的人,但我從小學(xué)四年級(jí)就開(kāi)始照顧他們了。”

 

 

也許,正是這樣的特殊經(jīng)歷,造就了特殊的“移二代”。

 

網(wǎng)友評(píng)論▼

@不不不De熊兜:真好,母女感情肯定很好吧,好羨慕

@茜vickychen:很溫馨啊,每周有固定的時(shí)間和父母在一起,一起移民多好啊,省得牽腸掛肚

@死肥gap要飛:是,父母的翻譯,感覺(jué)也蠻甜蜜的

 

澳洲“移二代”:優(yōu)秀來(lái)自于“價(jià)值觀”

 

1、身份認(rèn)同

 

移民二代的存在,在澳洲一點(diǎn)也不新奇。大部分移民一代對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同非常強(qiáng)烈,到了第二代、第三代,這些認(rèn)同感就開(kāi)始遞減。

 

 

“爸媽常讓我說(shuō)自己是中國(guó)人,但我卻沒(méi)那么大的感覺(jué),中國(guó)對(duì)我來(lái)說(shuō)太陌生了。”

 

“和我許多去過(guò)中國(guó)的朋友一樣,我在澳思華在華思澳。我稱這種感覺(jué)為靈魂的時(shí)差混亂,身在曹營(yíng)心在漢。總之,做華裔澳洲人說(shuō)難不難說(shuō)簡(jiǎn)單不簡(jiǎn)單。足夠敏銳的話,你可以在華裔和澳籍兩個(gè)身份之間自如轉(zhuǎn)換。”

 

2、積極價(jià)值觀

 

會(huì)說(shuō)中文、懂中國(guó)文化,這些獨(dú)一無(wú)二的優(yōu)勢(shì)不知不覺(jué)擴(kuò)寬了就業(yè)的知識(shí)面,能做很多l(xiāng)ocal做不到的事。在學(xué)術(shù)上,移二代的優(yōu)勢(shì)更加突出,尤其是亞裔移民群體。有研究者們認(rèn)為,他們之所以能表現(xiàn)優(yōu)秀是因?yàn)橛蟹e極的價(jià)值觀:

 

將自己與還生活在國(guó)內(nèi)的人進(jìn)行比較,

從而用更積極的眼光看待自身處境。

 

 

父母的高期待,父的母辛苦打拼,做出種種犧牲來(lái)?yè)Q取自己更優(yōu)越的生活環(huán)境,這些都是刺激移二代更加努力的原因。

 

Buzzfeed此前曾做過(guò)一個(gè)采訪:

 

有個(gè)說(shuō)蹩腳英語(yǔ)的父母是什么體驗(yàn)?

 

里面提到了給父母做翻譯的感受。

 

“他們犧牲了太多…”

 

“我很小就開(kāi)始了解父母了…”

 

 

“報(bào)答他們的一種方式…”

 

 

正是這樣特殊的“移二代”經(jīng)歷

讓他們更早的成熟

更早的理解父母

總比同齡人多想一些,多做一些

懷著一顆感恩之心,積極前行

 

投資移民評(píng)估表我們承諾會(huì)對(duì)您的個(gè)人信息嚴(yán)格保密,不用于任何商業(yè)用途

熱門(mén)視頻

more>>

最新活動(dòng)

more>>

熱門(mén)國(guó)家

more>>
    自助移民
    自助移民
    移民費(fèi)用
    移民費(fèi)用
    私人訂制
    私人訂制
    微信咨詢
    微信咨詢
    咨詢熱線
    咨詢熱線
    TOP
    TOP
    添加微信