現(xiàn)任馬來西亞漢文化中心主席的拿督吳某30多年來一直致力于促進馬中兩國文化交流。他將中國古典四大名著翻譯為馬來語出版,成立馬來西亞漢文化中心并將漢語口語水平測試、普通話水平測試引入馬來西亞,推動四大名著以馬來西亞戲劇形式巡演,讓它們真正“融入馬來社會”。
吳某與中國圖書的緣分始于一次“破冰之旅”。1989年,馬來西亞教育部國家語文局官方代表團訪華,精通中文的吳某自告奮勇,作為特批翻譯加入代表團。在這次訪問中,兩國第一次簽署文學交流合作諒解備忘錄,開啟了在文學、語文、翻譯、出版、印刷及書展六大領域的合作。
“這是東盟國家中第一個到訪中國的教育代表團,看到兩國達成了出版合作共識,我非常興奮,這是歷史性的時刻。”說到這次對中國的訪問,吳某仍抑制不住激動的心情。吳某回憶,當時他就暗下決心,要發(fā)揮好自己精通馬來語和漢語的優(yōu)勢,將中國優(yōu)秀的文學作品翻譯成馬來語,也將馬來西亞的杰出文學著作譯介到中國。
今年初,在吉隆坡馬來西亞國家語文局,一場由馬來西亞國家文化與藝術局、國家語文局、漢文化中心聯(lián)合主辦的戲劇觀摩賽成功舉行。這場比賽的主題是以馬來語演繹《三國演義》,吸引了全馬多所華文小學參加。
除了譯介古典文學作品,吳某還有更大的追求——他渴望引進更多中國現(xiàn)當代文學作品,將一個真實、鮮活的現(xiàn)代中國展現(xiàn)給馬來西亞讀者。
不久前舉辦的第二十九屆北京國際圖書博覽會上,在吳某的積極推動下,馬來西亞漢文化中心駐中國辦事處在北京出版集團掛牌,同時舉辦了《穆斯林的葬禮》馬來語版新書發(fā)布會。這也是繼2021年出版的《平凡的世界》馬來語版后,被引入馬來西亞的第二部茅盾文學獎作品。“文學家是極具敏感性和洞察力的人,而文學則是讀者了解一個國家和社會風貌的最好窗口。”吳某飽含激情地說,“中國文學不僅僅屬于華語讀者,還應通過譯介走近全世界熱愛文學的讀者。”
如果您對馬來西亞移民資訊感興趣,請繼續(xù)關注澳星移民官網(wǎng),我們將持續(xù)為您提供更多最新信息,咨詢熱線:028-82006366。
時間:2024-11-16 13:30~16:30
地址:上海靜安洲際酒店B1樓 珍珠廳8(恒豐路500號)
時間:2024-11-23 14:00~18:00
地址:蘇州工業(yè)園區(qū)蘇州大道西229號尼盛萬麗酒店
時間:2024-11-24 13:00~17:00
地址:北京萬達文華酒店7層中國結廳(北京市朝陽區(qū)建國路93號萬達廣場C座)
時間:2024-11-27 13:30~16:30
地址:青島市市南區(qū)香港中路8號威斯汀酒店五層
時間:2024-11-28 10:00~16:00
地址:上海恒豐路500號洲際辦公樓7樓 貴賓會議室